HU/SB 8.12.38
38. VERS
- śrī-bhagavān uvāca
- diṣṭyā tvaṁ vibudha-śreṣṭha
- svāṁ niṣṭhām ātmanā sthitaḥ
- yan me strī-rūpayā svairaṁ
- mohito ’py aṅga māyayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-bhagavān uvāca—az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; diṣṭyā—minden áldás; tvam—neked; vibudha-śreṣṭha—ó, félistenek legkiválóbbja; svām—sajátodban; niṣṭhām—szilárd helyzet; ātmanā—saját magadé; sthitaḥ—vagy; yat—mint; me—Enyém; strī-rūpayā—nőként való megjelenés; svairam—kellőképpen; mohitaḥ—elbűvölt; api—annak ellenére; aṅga—ó, Úr Śiva; māyayā—energiám által.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Ó, félistenek legkiválóbbja! Amikor egy nő alakjában jelentem meg, energiám hatására jócskán megzavarodtál, most mégis megingathatatlan vagy helyzetedben. A szerencse legyen ezért veled!
MAGYARÁZAT
Az Úr Śiva a legkiválóbb félisten, így ő a legkiválóbb minden bhakta között is (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Az Istenség Legfelsőbb Személyisége éppen ezért dicsőítette példás jellemét, s áldását adta a következő szavakkal: „A szerencse legyen veled!” Amikor egy bhakta egy kicsit büszke lesz, a Legfelsőbb Úr néha megmutatja legfelsőbb erejét, hogy eloszlassa a bhakta félreértését. Miután az Úr Viṣṇu energiája kellőképpen megtévesztette az Úr Śivát, az Úr Śiva visszanyerte eredeti, háborítatlan állapotát. Ez a bhakta helyzete. Egy bhakta semmilyen körülmények között, még a legnagyobb nehézségek közepette sem izgatja fel magát. Ahogy a Bhagavad-gītā megerősíti (BG 6.22), yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate: mivel a bhaktának teljes hite van az Istenség Legfelsőbb Személyiségében, sohasem zavarja meg semmi, még a legnagyobb megpróbáltatások idején sem. Ez a büszkeségnélküliség kizárólag a legkiválóbb bhakták jellemzője, s az Úr Śambhu közéjük tartozik.