ES/CC Adi 4.125
TEXTO 125
- kasmād vṛnde priya-sakhi hareḥ pāda-mūlāt kuto ’sau
- kuṇḍāraṇye kim iha kurute nṛtya-śikṣāṁ guruḥ kaḥ
- taṁ tvan-mūrtiḥ prati-taru-lataṁ dig-vidikṣu sphurantī
- śailūṣīva bhramati parito nartayantī sva-paścāt
PALABRA POR PALABRA
kasmāt — de dónde; vṛnde — ¡oh, Vṛndā!; priya-sakhi — ¡oh, querida amiga!; hareḥ — del Señor Hari; pāda-mūlāt — de los pies de loto; kutaḥ — dónde; asau — aquél (Śrī Kṛṣṇa); kuṇḍa-araṇye — en el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa; kim — qué; iha — aquí; kurute — Él hace; nṛtya-śikṣām — práctica de danza; guruḥ — maestro; kaḥ — quién; tam — Él; tvat-mūrtiḥ — Tu forma; prati-taru-latam — en cada árbol y enredadera; dik-vidikṣu — en todas direcciones; sphurantī — apareciendo; śailūṣī — hábil bailarín; iva — como; bhramati — vaga; paritaḥ — por todas partes; nartayantī — haciendo que baile; sva-paścāt — detrás.
TRADUCCIÓN
— ¡Oh, Mi amiga bienamada, Vṛndā! ¿De dónde vienes? — Vengo de los pies de Śrī Hari. — ¿Dónde está? — En el bosque, a orillas del Rādhākuṇḍa. — ¿Qué hace allí? — Está aprendiendo danza. — ¿Quién es Su maestro? — Tu imagen, Rādhā, que aparece en cada árbol y enredadera, está vagando por todas partes como un hábil bailarín, haciendo que Él vaya detrás, bailando..
SIGNIFICADO
Este texto es del Govinda-līlāmṛta (8.77) de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.