HU/BG 2.48
48. VERS
- yoga-sthaḥ kuru karmāṇi
- saṅgaṁ tyaktvā dhanañjaya
- siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā
- samatvaṁ yoga ucyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yoga-sthaḥ – kiegyensúlyozottan; kuru – hajtsd végre; karmāṇi – kötelességeidet; saṅgam – ragaszkodást; tyaktvā – elengedve; dhanañjaya – ó, Arjuna; siddhi-asiddhyoḥ – sikerben vagy kudarcban; samaḥ – kiegyensúlyozottá; bhūtvā – válván; samatvam – egyensúlyt; yogaḥ – yogának; ucyate – hívják.
FORDÍTÁS
Végezd kötelességed megingathatatlanul, ó, Arjuna, s ne ragaszkodj se a sikerhez, se a kudarchoz! Az ilyen kiegyensúlyozottságot hívják yogának.
MAGYARÁZAT
Kṛṣṇa azt mondja Arjunának, hogy cselekedjen a yogában. Mi a yoga? A yoga azt jelenti, hogy az elmét az örökké zavart okozó érzékek szabályozásával a Legfelsőbbre irányítjuk. És ki a Legfelsőbb? Az Úr. Ő biztatja Arjunát a harcra, ezért Arjunának nem lesz köze annak eredményéhez. A nyereség vagy a győzelem Kṛṣṇa dolga, Arjunának csupán az Ő utasításai szerint kell cselekednie. Az igazi yoga Kṛṣṇa utasításainak követése, s a Kṛṣṇa-tudatnak nevezett folyamat e yoga gyakorlását jelenti. Egyedül a Kṛṣṇa-tudat segítségével szabadulhatunk meg a birtoklásvágytól. Az embernek Kṛṣṇa szolgájává, vagyis az Ő szolgájának a szolgájává kell válnia. Ez az igazi módja a kötelesség végrehajtásának a Kṛṣṇa-tudatban, s egyedül ez segíthet, hogy a yogában cselekedjünk.
Arjuna kṣatriya volt, így a varṇāśrama-dharma intézmény részese. A Viṣṇu-purāṇában az áll, hogy a varṇāśrama-dharma egyedüli célja Viṣṇu kielégítése. Az ember tehát ne saját elégedettsége elérésére törekedjen – ahogyan az az anyagi világra jellemző –, hanem Kṛṣṇának szerezzen örömet. Ha az ember nem teszi Kṛṣṇát elégedetté, akkor nem követi megfelelően a varṇāśrama-dharma elveit. Arjuna közvetve azt az utasítást kapta, hogy Kṛṣṇa parancsai szerint cselekedjen.