RU/BG 11.32
ТЕКСТ 32
- рӣ-бхагавн увча
- кло ’сми лока-кшайа-кт правддхо
- локн самхартум иха правтта
- те ’пи тв на бхавишйанти сарве
- йе ’вастхит пратйанӣкешу йодх
Пословный перевод
рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; кла — время; асми — являюсь; лока — миров; кшайа-кт — разрушитель; правддха — великий; локн — людей; самхартум — уничтожить; иха — здесь (в этом мире); правтта — собравшийся; те — без; апи — даже; твм — тебя; на — не; бхавишйанти — будут; сарве — все; йе — которые; авастхит — расположены; прати-анӣкешу — на противоположных сторонах; йодх — воины.
Перевод
Верховный Господь сказал: Я время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех. Кроме вас [Пандавов], всем воинам и с той, и другой стороны суждено погибнуть в грядущем сражении.
Комментарий
Хотя Арджуна знал, что Кришна — его друг и Верховная Личность Бога, он был изумлен, увидев Его бесчисленные облики. Поэтому он спросил Кришну об истинном предназначении этой разрушительной силы. В Ведах сказано, что Высшая Истина уничтожает все сущее, не щадя даже брахманов. В «Катха- упанишад» (1.2.25) сказано:
йасйа брахма ча кшатра ча убхе бхавата одана мтйур йасйопасечана ка иттх веда йатра са
В свой срок брахманы, кшатрии и все прочие будут поглощены Всевышним. Сам Верховный Господь, Кришна, предстает здесь в образе всепоглощающего времени, которое подобно гиганту, съедающему всех. Он поглотит всех, кто находится на этом поле битвы, за исключением горстки Пандавов.
Арджуна не хотел этой войны и пытался уклониться от участия в сражении, надеясь избежать печального исхода. В ответ на это Господь говорит, что, даже если он не станет участвовать в сражении, все воины все равно погибнут, ибо таков Его замысел. Если Арджуна не убьет их, то это сделает кто-то другой. Даже отказавшись сражаться, он не сможет предотвратить их смерть. В сущности, все они уже мертвы. Время — великая разрушительная сила, и все сущее рано или поздно будет уничтожено волей Верховного Господа. Таков закон природы.