RU/BG 11.38
ТЕКСТ 38
- твам ди-дева пуруша пурас
- твам асйа вивасйа пара нидхнам
- веттси ведйа ча пара ча дхма
- твай тата вивам ананта-рӯпа
Пословный перевод
твам — Ты; ди-дева — изначальный Верховный Господь; пуруша — личность; пура — старейший; твам — Ты; асйа — этой; вивасйа — вселенной; парам — трансцендентное; нидхнам — прибежище; ветт — знающий; аси — Ты есть; ведйам — познаваемое; ча — и; парам — трансцендентная; ча — и; дхма — обитель; твай — Тобой; татам — пронизана; вивам — вселенная; ананта-рӯпа — о безграничная форма.
Перевод
Ты изначальный Господь, древнейший из древних, последнее прибежище мироздания. Ты знаешь все, и Ты все, что может быть объектом познания. Ты высочайшая обитель, трансцендентная материальным гунам. О безграничная форма, Тобою пронизан весь проявленный мир!
Комментарий
Все сущее покоится на Верховной Личности Бога, поэтому Господь является последним прибежищем мироздания. Слово нидхнам означает, что Верховная Личность Бога, Кришна, — основа всего, даже сияния Брахмана. Он знает обо всем, что происходит в мире, и если у знания есть какой-то предел, то этим пределом является Верховный Господь. Поэтому Он одновременно познанное и познаваемое. Он объект познания, ибо пребывает всюду, а будучи причиной существования духовного мира, Он трансцендентен. Кроме того, Он повелитель духовного мира.