ID/BG 3.31
ŚLOKA 31
- ye me matam idaḿ nityam
- anutiṣṭhanti mānavāḥ
- śraddhāvanto 'nasūyanto
- mucyante te 'pi karmabhiḥ
Sinonim
ye—orang-orang yang; me—milikKu; matam—perintah-perintah; idam—yang ini; nityam—sebagai fungsi yang kekal; anutiṣṭhanti—melaksanakan secara teratur; mānavāḥ—manusia; śraddhā-vantaḥ—dengan keyakinan dan bhakti; anasūyantaḥ—tanpa rasa iri; mucyante—menjadi bebas; te—semua nya; api—walaupun; karmabhiḥ—dari ikatan hukum perbuatan yang dimaksudkan untuk membuahkan hasil.
Terjemahan
Orang yang melakukan tugas-tugas kewajibannya menurut perintah-perintahKu dan mengikuti ajaran ini dengan setia, bebas dari rasa iri, dibebaskan dari ikatan perbuatan yang dimaksudkan untuk membuahkan hasil.
Penjelasan
Perintah dari Kepribadian Tuhan Yang Maha Esa Kṛṣṇa, adalah hakekat segala kebijaksanaan Veda. Karena itu, perintah Kṛṣṇa benar untuk selamanya tanpa kecuali. Veda adalah kekal. Begitu pula kebenaran kesadaran Kṛṣṇa ini juga kekal. Hendaknya orang yakin dengan teguh terhadap perintah tersebut, tanpa merasa iri kepada Kṛṣṇa. Ada banyak filosof yang mengarang tafsiran tentang Bhagavad-gītā tetapi tidak percaya kepada Kṛṣṇa. Mereka tidak akan pernah mencapai pembebasan dari ikatan perbuatan yang dimaksudkan untuk membuahkan hasil atau pahala. Tetapi walaupun orang biasa yang percaya dengan teguh terhadap perintah-perintah Kṛṣṇa yang kekal, tidak sanggup melaksanakan perintah-perintah itu, ia mencapai pembebasan dari ikatan hukum karma. Pada awal kesadaran Kṛṣṇa, barangkali seseorang belum melaksanakan perintah-perintah Kṛṣṇa sepenuhnya, tetapi oleh karena dia tidak benci terhadap prinsip tersebut dan bekerja dengan tulus ikhlas tanpa memikirkan kekalahan dan keputus-asaan, pasti dia akan diangkat sampai tingkat kesadaran Kṛṣṇa yang murni.