ES/SB 1.6.9
TEXTO 9
- ekadā nirgatāṁ gehād
- duhantīṁ niśi gāṁ pathi
- sarpo ’daśat padā spṛṣṭaḥ
- kṛpaṇāṁ kāla-coditaḥ
PALABRA POR PALABRA
ekadā—una vez; nirgatām—habiéndose ido; gehāt—de la casa; duhantīm—para ordeñar; niśi—de noche; gām—la vaca; pathi—en el camino; sarpaḥ—serpiente; adaśat—mordida; padā—en la pierna; spṛṣṭaḥ—así herida; kṛpaṇām—la pobre mujer; kāla-coditaḥ—influenciada por el tiempo supremo.
TRADUCCIÓN
Una vez, mi pobre madre, al salir una noche a ordeñar una vaca, fue mordida en la pierna por una serpiente, influenciada por el tiempo supremo.
SIGNIFICADO
Esa es la manera de arrastrar más cerca de Dios a un alma sincera. El pobre niño estaba al cuidado de su afectuosa madre, y aun así la madre fue sacada de este mundo por la voluntad suprema, con objeto de ponerlo a él completamente a la merced del Señor.