ES/SB 4.6.23

Revision as of 11:45, 23 June 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

dadṛśus tatra te ramyām
alakāṁ nāma vai purīm
vanaṁ saugandhikaṁ cāpi
yatra tan-nāma paṅkajam


PALABRA POR PALABRA

dadṛśuḥ—contemplaron; tatra—allí (en Kailāsa); te—ellos (los semidioses); ramyām—muy atractiva; alakām—Alakā; nāma—conocida con el nombre de; vai—en verdad; purīm—morada; vanam—bosque; saugandhikam—saugandhika; ca—y; api—incluso; yatra—lugar en el cual; tat-nāma—conocido con ese nombre; paṅkajam—clases de flores de loto.


TRADUCCIÓN

Allí los semidioses contemplaron la maravillosa belleza de la región de Alakā, que está en el bosque de Saugandhika, cuyo nombre significa «lleno de fragancia». El bosque recibe ese nombre porque en él hay gran abundancia de flores de loto.


SIGNIFICADO

Alakā recibe a veces el nombre de Alakā-purī, nombre con el que también se conoce la morada de Kuvera. Sin embargo, desde Kailāsa no se puede ver la morada de Kuvera. Por consiguiente, la región de Alakā de que aquí se habla no es la Alakā-purī de Kuvera. Vīrarāghava Ācārya explica que alakā significa «de excepcional belleza». En la región de Alakā que vieron los semidioses crece una variedad de flor de loto, conocida con el nombre de saughandhika, cuyo aroma es de una especial fragancia.