ES/SB 4.6.26
TEXTO 26
- tāra-hema-mahāratna-
- vimāna-śata-saṅkulām
- juṣṭāṁ puṇyajana-strībhir
- yathā khaṁ sataḍid-ghanam
PALABRA POR PALABRA
yayoḥ—en ambos ríos; tat-snāna—por el baño de ellas (las muchachas de los planetas celestiales); vibhraṣṭa—desprendido; nava—fresco; kuṅkuma—con polvo kuṅkuma; piñjaram—amarillo; vitṛṣaḥ—sin tener sed; api—incluso; pibanti—beben; ambhaḥ—el agua; pāyayantaḥ—haciendo beber; gajāḥ—los elefantes; gajīḥ—las elefantas.
TRADUCCIÓN
Las muchachas de los planetas celestiales dejan el agua amarillenta y fragante, debido al kuṅkuma de sus cuerpos. Entonces acuden a bañarse en el lugar los elefantes acompañados de sus esposas, las elefantas, y también beben agua, a pesar de que no tienen sed.