ES/BG 18.27
TEXTO 27
- रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
- हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥२७॥
- rāgī karma-phala-prepsur
- lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ
- harṣa-śokānvitaḥ kartā
- rājasaḥ parikīrtitaḥ
PALABRA POR PALABRA
rāgī — muy apegado; karma-phala — el fruto del trabajo; prepsuḥ — deseando; lubdhaḥ — codicioso; hiṁsā-ātmakaḥ — siempre está envidioso; aśuciḥ — sucio; harṣa-śoka-anvitaḥ — supeditado a la alegría y la tristeza; kartā — esa clase de trabajador; rājasaḥ — en la modalidad de la pasión; parikīrtitaḥ — se declara.
TRADUCCIÓN
El trabajador que está apegado al trabajo y a los frutos del trabajo, deseando disfrutar de esos frutos, y que es codicioso, siempre está envidioso, es impuro, y lo mueven la alegría y la tristeza, se dice que está en el plano de la modalidad de la pasión.
SIGNIFICADO
Una persona está demasiado apegada a cierta clase de trabajo o al resultado del mismo, porque está demasiado apegada al materialismo o al hogar, la esposa y los hijos. Una persona como ésa no desea una elevación superior en la vida. Ella sólo está interesada en hacer que este mundo sea tan cómodo en sentido material como sea posible. Por lo general, ella es muy codiciosa y piensa que cualquier cosa que obtiene es permanente y nunca se perderá. Esa persona envidia a los demás y está dispuesta a hacer cualquier cosa mala en aras de la complacencia de los sentidos. Por consiguiente, esa persona no es limpia, y a ella no le importa si su ganancia es pura o impura. Ella se siente muy feliz si su trabajo tiene éxito, y muy afligida si su trabajo fracasa. Así es el trabajador que está en el plano de la modalidad de la pasión.