ES/BG 8.23
TEXTO 23
- यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः ।
- प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
- yatra kāle tv anāvṛttim
- āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
- prayātā yānti taṁ kālaṁ
- vakṣyāmi bharatarṣabha
PALABRA POR PALABRA
yatra — en el cual; kāle — momento; tu — y; ānavṛttim — no regresa; āvṛttim — regresa; ca — también; eva — ciertamente; yoginaḥ — diferentes clases de místicos; prayātāh — habiendo partido; yānti — consigue; tam — ese; kālam — momento; vakṣyāmi — describiré; bharata-ṛṣabha — ¡oh, tú, el mejor de los Bhāratas!.
TRADUCCIÓN
¡Oh, tú, el mejor de los Bhāratas!, ahora te voy a explicar los diferentes momentos en los que, cuando el yogī se va de este mundo, regresa a él o no regresa.
SIGNIFICADO
A los devotos puros del Señor Supremo, quienes son almas totalmente entregadas, no les importa cuándo van a abandonar sus cuerpos ni con qué método. Ellos dejan todo en manos de Kṛṣṇa, y de ese modo regresan a Dios fácil y felizmente. Pero aquellos que no son devotos puros, y que dependen más bien de métodos de iluminación espiritual tales como el karma-yoga, el jñāna-yoga y el haṭha-yoga, deben abandonar el cuerpo en un momento adecuado, y así estar seguros de si van o no a regresar al mundo del nacimiento y la muerte.
Si el yogī es perfecto, puede elegir el momento y la situación en la que quiere encontrarse al irse de este mundo material. Pero si no es tan perfecto, su éxito depende entonces de que accidentalmente se vaya en un determinado momento que sea adecuado. El Señor explica en el siguiente verso cuáles son los momentos adecuados para irse y no regresar. Según el ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, la palabra sánscrita kāla que se usa aquí, se refiere a la deidad regente del tiempo.