ES/SB 4.14.7

Revision as of 08:38, 27 June 2018 by SophiaC2 (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

venasyāvekṣya munayo
durvṛttasya viceṣṭitam
vimṛśya loka-vyasanaṁ
kṛpayocuḥ sma satriṇaḥ


PALABRA POR PALABRA

venasya—del rey Vena; āvekṣya—después de observar; munayaḥ—todos los grandes sabios; durvṛttasya—del gran vándalo; viceṣṭitam—las actividades; vimṛśya—considerar; loka-vyasanam—peligro para la generalidad de la gente; kṛpayā—por compasión; ūcuḥ—hablaron; sma—en el pasado; satriṇaḥ—los ejecutores de sacrificios.


TRADUCCIÓN

Debido a ello, todos los grandes sabios se reunieron, y después de observar las atrocidades del cruel Vena, llegaron a la conclusión de que un gran peligro y una gran catástrofe se cernían sobre la población del mundo. Por compasión, comenzaron a hablar entre ellos del tema, pues ellos mismos eran los ejecutores de los sacrificios.


SIGNIFICADO

SIGNIFICADO:Antes de la coronación del rey Vena, todos los grandes sabios sentían una gran preocupación por el bienestar de la sociedad. Cuando vieron que el rey Vena era muy irresponsable, cruel y atroz, de nuevo empezaron a pensar en el bienestar de la gente. Se debe entender que los sabios, las personas santas y los devotos no se despreocupan del bienestar de la gente. Los karmīs corrientes están ocupados en ganar dinero para complacer los sentidos, y los jñānīs corrientes se apartan de la sociedad cuando especulan acerca de la liberación, pero los verdaderos devotos y personas santas siempre están ansiosos por encontrar la manera de hacer que la gente sea feliz, tanto en lo material como en lo espiritual. Esa es la razón que llevó a los grandes sabios a consultarse acerca de cómo salir de la peligrosa atmósfera que el rey Vena había creado.