HE/BG 11.28
א.צ'. בְּהַקְתִיוֵדָאנְתַה סְוָאמִי פְּרַבְּהוּפָּאדַה
פסוק 28
- यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
- समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
- तथा तवामी नरलोकवीरा
- विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥
- יַתְהָא נַדִינָאםּ בַּהַווֹ ׳מְבּוּ-וֵגָאהּ
- סַמוּדְרַם אֵוָאבְּהימוּקְהָא דְרַוַנְתי
- תַתְהָא תַוָאמִי נַרַה-לוֹקַה-וִירָא
- וישַׂנְתי וַקְתְרָאנְּי אַבְּהיויגְ׳וַלַנְתי
מילה אחרי מילה
יַתְהָא—כפי ש; נַדִינָאם—של נהרות; בַּהַוַהּ—רבים; אַמְבּוּ-וֵגָאהּ—גלים; סַמוּדְרַם—אל הים; אֵוַה—אכן; אַבְּהימוּקְהָאהּ—פונים אל; דְרַוַנְתי—זורמים; תַתְהָא—כך; תַוַה—שלך; אַמִי—הללו; נַרַה-לוֹקַה-וִירָאהּ—מלכים בחברה האנושית; וישַׂנְתי—נכנסים; וַקְתְרָאנּי—אל הפיות; אַבְּהיויגְ׳וַלַנְתי—בוערים.
תרגום
כגלי נהר רבים הזורמים לים, נדחקים הלוחמים הדגולים הללו לאש פיותיך.