ES/SB 4.25.47

Revision as of 09:49, 9 July 2018 by SophiaC2 (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 47

khadyotāvirmukhī ca prāg dvārāv ekatra nirmite
vibhrājitaṁ janapadaṁ yāti tābhyāṁ dyumat-sakhaḥ


PALABRA POR PALABRA

khadyotā—de nombre Khadyotā; āvirmukhī—de nombre Āvirmukhī; ca—también; prāk—hacia el este; dvārau—dos puertas; ekatra—en el mismo lugar; nirmite—estaban construidas; vibhrājitam—llamada Vibhrājita; jana-padam—ciudad; yāti—solía ir; tābhyām—por ellas; dyumat—llamado Dyumān; sakhaḥ—con su amigo.


TRADUCCIÓN

Las puertas llamadas Khadyotā y Āvirmukhī estaban orientadas hacia el este, pero construidas una junto a la otra. Acompañado por un amigo cuyo nombre era Dyumān, el rey salía por esas puertas hacia la ciudad de Vibhrājita.


SIGNIFICADO

Los dos nombres, Khadyotā y Āvirmukhī, significan «luciérnaga» y «antorcha». Esto indica que, de los dos ojos, el izquierdo tiene menos capacidad visual. Los dos están construidos en el mismo lugar, pero uno es más fuerte que el otro en capacidad visual. El rey, que es la entidad viviente, usa esas dos puertas para ver, pero no puede hacerlo si no está acompañado por un amigo, cuyo nombre es Dyumān. Ese amigo es el Sol. Los dos ojos están situados en el mismo lugar, pero sin la luz del Sol, no pueden ver. Vibhrājitaṁ janapadam. Quien desee ver algo con toda claridad (vibhrājitam) debe ver con los dos ojos y con la ayuda de su amigo, la luz del Sol. Cada persona es rey de su cuerpo, porque se vale de las diversas puertas a voluntad. A pesar de lo orgulloso que está de sus capacidades visuales y auditivas, ese rey, sin embargo, tiene que depender de la ayuda de la naturaleza.