ES/SB 4.26.19

Revision as of 18:01, 14 July 2018 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

sāntvayan ślakṣṇayā vācā
hṛdayena vidūyatā
preyasyāḥ sneha-saṁrambha-
liṅgam ātmani nābhyagāt


PALABRA POR PALABRA

sāntvayan—sosegar; ślakṣṇayā—con dulces; vācā—palabras; hṛdayena—con un corazón; vidūyatā—sintiéndolo mucho; preyasyāḥ—de su querida; sneha—del cariño; saṁrambha—de ira; liṅgam—señal; ātmani—en su corazón; na—no; abhyagāt—surgió.


TRADUCCIÓN

El rey, con la mente afligida, se dirigió a su esposa con palabras muy dulces. Aunque lo sentía mucho y trataba de que ella se sosegara, en el corazón de su querida esposa no podía ver la menor señal de la ira que nace del amor.


SIGNIFICADO

El rey sintió mucho haber dejado a la reina para irse al bosque a realizar actividades pecaminosas. Cuando una persona se arrepiente de sus actividades pecaminosas, es decir, de haber abandonado la inteligencia y haber dejado de ser consciente de Kṛṣṇa, ante ella se abren las puertas de la liberación, y puede escapar de las garras de la materia. Como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.5): parābhavas tāvad abodhajāto yāvan na jijñāsata ātma-tattvam. La persona que deja de ser consciente de Kṛṣṇa y pierde el interés por la autorrealización tiene que ocuparse en actividades pecaminosas. En una vida carente de conciencia de Kṛṣṇa, todas las actividades llevan a la derrota y al desperdicio de la propia vida. De un modo natural, al volverse consciente de Kṛṣṇa, la persona se arrepiente de las actividades pecaminosas que ha realizado anteriormente en la forma humana. Ese es el único proceso para liberarse de las garras de la nesciencia, es decir, de la ignorancia de la vida materialista.