ES/SB 5.16.22
TEXTO 22
- yas tu mahā-kadambaḥ supārśva-nirūḍho yās tasya koṭarebhyo
- viniḥsṛtāḥ pañcāyāma-pariṇāhāḥ pañca madhu-dhārāḥ supārśva-
- śikharāt patantyo ’pareṇātmānam ilāvṛtam anumodayanti.
PALABRA POR PALABRA
yaḥ—que; tu—pero; mahā-kadambaḥ—el árbol llamado Mahākadamba; supārśvanirūḍhaḥ—que crece en la ladera del monte Supārśva; yāḥ—el cual; tasya—de ese; koṭarebhyaḥ—de las cavidades; viniḥsṛtāḥ—fluir; pañca—cinco; āyāma—vyāma, unidad métrica equivalente a dos metros y medio, aproximadamente; pariṇāhāḥ—cuya medida; pañca—cinco; madhu-dhārāḥ—ríos de miel; supārśva-śikharāt—de la cima del monte Supārśva; patantyaḥ—descendiendo; apareṇa—sobre el lado occidental del monte Sumeru; ātmānam—la totalidad de; ilāvṛtam—Ilāvṛta-varṣa; anumodayanti—llena de fragancia.
TRADUCCIÓN
En la ladera de la montaña Supārśva crece el enorme árbol Mahākadamba, que es muy famoso. De las cavidades de ese árbol manan cinco ríos de miel; cada uno de ellos tiene una anchura de cinco vyāmas, aproximadamente. Ese flujo incesante de miel cae de la cima del monte Supārśva y da la vuelta a Ilāvṛta-varṣa a partir del lado occidental. De ese modo, toda la región se satura de su agradable fragancia.
SIGNIFICADO
La distancia que separa las manos cuando extendemos los brazos hacia los lados recibe el nombre de vyāma. Son más o menos dos metros y medio. De modo que la anchura de cada uno de los ríos era de unos doce metros, y la anchura total, de unos sesenta metros.