ES/SB 6.7.23
TEXTO 23
- maghavan dviṣataḥ paśya
- prakṣīṇān gurv-atikramāt
- sampraty upacitān bhūyaḥ
- kāvyam ārādhya bhaktitaḥ
- ādadīran nilayanaṁ
- mamāpi bhṛgu-devatāḥ
PALABRA POR PALABRA
maghavan—¡oh, Indra!; dviṣataḥ—tus enemigos; paśya—fíjate; prakṣīṇān—que eran muy débiles (en el pasado); guru-atikramāt—por faltar al respeto a su guru, Śukrācārya; samprati—en la actualidad; upacitān—poderosos; bhūyaḥ—de nuevo; kāvyam—a su maestro espiritual, Śukrācārya; ārādhya—adorar; bhaktitaḥ—con gran devoción; ādadīran—pueden llevarse; nilayanam—la morada, Satyaloka; mama—mía; api—incluso; bhṛgu-devatāḥ—que son ahora poderosos devotos de Śukrācārya, el discípulo de Bhṛgu.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Indra!, tus enemigos, los demonios, eran muy débiles, pues no respetaban debidamente a Śukrācārya. Sin embargo, ahora, desde que le adoran con gran devoción, han recobrado su poder. La devoción por Śukrācārya ha aumentado su fuerza, en tal medida que podrían apoderarse fácilmente incluso de mi propia morada.
SIGNIFICADO
El Señor Brahmā quería señalar a los semidioses que la fuerza del guru puede hacernos muy poderosos en este mundo; por el contrario, si el guru no está complacido, podemos perderlo todo. Esto se confirma en la canción de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura:
- yasya prasādād bhagavat-prasādo :yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi
«Por la misericordia del maestro espiritual, somos bendecidos con la misericordia de Kṛṣṇa. Sin la gracia del maestro espiritual, no podemos hacer el menor avance». Los demonios, comparados con el Señor Brahmā, son insignificantes; pero, gracias a la fuerza de su guru, eran tan poderosos como para arrebatar Brahmaloka al Señor Brahmā. Por lo tanto, oramos al maestro espiritual:
- mūkaṁ karoti vācālaṁ :paṅguṁ laṅghayate girim :yat-kṛpā tam ahaṁ vande :śrī-guruṁ dīna-tāraṇam
Por la misericordia del guru, hasta un mudo puede ser el mejor orador, y un cojo puede atravesar montañas. Quien desee alcanzar el éxito en la vida, debe recordar este mandamiento de los śāstras, siguiendo el consejo del Señor Brahmā.