ES/SB 6.18.38
TEXTO 38
- niśamya tad-vaco vipro
- vimanāḥ paryatapyata
- aho adharmaḥ sumahān
- adya me samupasthitaḥ
PALABRA POR PALABRA
niśamya—al escuchar; tat-vacaḥ—sus palabras; vipraḥ—el brāhmaṇa; vimanāḥ—afligido; paryatapyata—lamentó; aho—¡ay!; adharmaḥ—impiedad; su-mahān—muy grande; adya—hoy; me—sobre mí; samupasthitaḥ—ha venido.
TRADUCCIÓN
Al escuchar la petición de Diti, Kaśyapa Muni se sintió muy afligido. «¡Ay! —se lamentó—, ahora me enfrento al peligro de cometer el impío acto de matar a Indra».
SIGNIFICADO
Kaśyapa Muni estaba deseoso de satisfacer el deseo de su esposa, Diti, pero, cuando escuchó que lo que quería era un hijo que matara a Indra, su júbilo desapareció por completo, ya que era contrario a esa idea.