ES/SB 7.12.24

Revision as of 10:12, 30 December 2018 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 24

ātmany agnīn samāropya
sannyasyāhaṁ mamātmatām
kāraṇeṣu nyaset samyak
saṅghātaṁ tu yathārhataḥ


PALABRA POR PALABRA

ātmani—en el propio ser; agnīn—los elementos ígneos del interior del cuerpo; samāropya—situar debidamente; sannyasya—abandonar; aham—identidad falsa; mama—concepto falso; ātmatām—de considerar que el cuerpo es el propio ser o una pertenencia; kāraṇeṣu—en los cinco elementos que causan el cuerpo material; nyaset—debe fundir; samyak—por completo; saṅghātam—combinación; tu—pero; yathā-arhataḥ—como corresponde.


TRADUCCIÓN

Debe situar debidamente el elemento fuego en su propio ser, y de este modo abandonar el apego por el cuerpo, que nos lleva a pensar que el cuerpo es nuestro o que nosotros somos el cuerpo. Paso a paso, debe fundir el cuerpo material en los cinco elementos [tierra, agua, fuego, aire y cielo].


SIGNIFICADO

El cuerpo es un efecto de una causa, que son los cinco elementos materiales (tierra, agua, fuego, aire y cielo). En otras palabras, hay que saber perfectamente que el cuerpo material no es más que una combinación de los cinco elementos. La fusión del cuerpo material y los cinco elementos materiales consiste en ese conocimiento. Fundirse en el Brahman con conocimiento perfecto significa entender perfectamente que no somos el cuerpo, sino un alma espiritual.