ES/SB 6.15.28
TEXTO 28
- yat-pāda-mūlam upasṛtya narendra pūrve
- śarvādayo bhramam imaṁ dvitayaṁ visṛjya
- sadyas tadīyam atulānadhikaṁ mahitvaṁ
- prāpur bhavān api paraṁ na cirād upaiti
PALABRA POR PALABRA
yat-pāda-mūlam—los pies de loto del cual (del Señor Saṅkarṣaṇa); upasṛtya—obtener refugio en; nara-indra—¡oh, rey!; pūrve—en el pasado; śarva-ādayaḥ—grandes semidioses como el Señor Mahādeva; bhramam—ilusión; imam—esta; dvitayam—que consiste en la dualidad; visṛjya—abandonar; sadyaḥ—de inmediato; tadīyam—Suyas; atula—inigualables; anadhikam—insuperables; mahitvam—glorias; prāpuḥ—alcanzaron; bhavān—tú mismo; api—también; param—la morada suprema; na—no; cirāt—después de mucho tiempo; upaiti—obtendrás.
TRADUCCIÓN
Mi querido rey, en el pasado, el Señor Śiva y otros semidioses se refugiaron en los pies de loto de Saṅkarṣaṇa. De ese modo, se liberaron inmediatamente de la ilusión de la dualidad y alcanzaron una gloria inigualable y nunca superada en la vida espiritual. Tú alcanzarás esa misma posición muy pronto.
SIGNIFICADO
- Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Sexto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los santos Nārada y Aṅgirā instruyen al rey Citraketu».