ES/SB 7.13.19
TEXTO 19
- kaviḥ kalpo nipuṇa-dṛk
- citra-priya-kathaḥ samaḥ
- lokasya kurvataḥ karma
- śeṣe tad-vīkṣitāpi vā
PALABRA POR PALABRA
kaviḥ—muy erudito; kalpaḥ—experto; nipuṇa-dṛk—inteligente; citra-priya-kathaḥ—capaz de hablar con palabras dulces, que son agradables al corazón; samaḥ—equilibrado; lokasya—de la gente en general; kurvataḥ—ocupados en; karma—trabajo fruitivo; śeṣe—tú estás acostado; tat-vīkṣitā—viéndoles; api—aunque; vā—o.
TRADUCCIÓN
Tu Señoría pareces una persona erudita, experta e inteligente en todo aspecto. Hablas muy bien, y dices cosas que resultan agradables al corazón. Ves que la gente está ocupada en actividades fruitivas, pero tú yaces aquí inactivo.
SIGNIFICADO
Prahlāda Mahārāja estudió los rasgos corporales de la persona santa, y por su fisonomía comprendió que era inteligente y experto, aunque permaneciese tendido y sin hacer nada. Prahlāda, naturalmente, sentía gran curiosidad por saber la razón de que permaneciera acostado e inactivo en aquel lugar.