ES/SB 7.13.21
TEXTO 21
- śrī-brāhmaṇa uvāca
- vededam asura-śreṣṭha
- bhavān nanv ārya-sammataḥ
- īhoparamayor nṝṇāṁ
- padāny adhyātma-cakṣuṣā
PALABRA POR PALABRA
śrī-brāhmaṇaḥ uvāca—el brāhmaṇa contestó; veda—sabes muy bien; idam—todas esas cosas; asura-śreṣṭha—¡oh, el mejor de los asuras!; bhavān—tú; nanu—en verdad; ārya-sammataḥ—cuyas actividades cuentan con la aprobación de hombres civilizados; īhā—de inclinación; uparamayoḥ—de la disminución; nṛṇām—de la gente en general; padāni—diferentes etapas; adhyātma-cakṣuṣā—con ojos trascendentales.
TRADUCCIÓN
El brāhmaṇa santo dijo: ¡Oh, el mejor de los asuras, Prahlāda Mahārāja, que eres reconocido por los hombres avanzados y civilizados!, tú eres consciente de las distintas etapas de la vida, debido a que tus ojos son trascendentales por naturaleza. Con ellos puedes ver el carácter de los hombres, y de ese modo conoces claramente los resultados de la aceptación y el rechazo de las cosas.
SIGNIFICADO
Gracias a la visión pura propia del servicio devocional, un devoto puro como Prahlāda Mahārāja puede comprender la mente de los demás. Un devoto como Prahlāda Mahārāja no tiene dificultad en analizar el carácter de otra persona.