ES/SB 7.13.33
TEXTO 33
- rājataś caurataḥ śatroḥ
- sva-janāt paśu-pakṣitaḥ
- arthibhyaḥ kālataḥ svasmān
- nityaṁ prāṇārthavad bhayam
PALABRA POR PALABRA
rājataḥ—del gobierno; caurataḥ—de ladrones y bandidos; śatroḥ—de enemigos; svajanāt—de familiares; paśu-pakṣitaḥ—de animales y aves; arthibhyaḥ—de mendigos y personas que piden caridad; kālataḥ—del factor tiempo; svasmāt—así como del propio ser; nityam—siempre; prāṇa-artha-vat—para el que tiene vida o dinero; bhayam—temor.
TRADUCCIÓN
Aquellos a quienes se considera materialmente poderosos y ricos están siempre llenos de ansiedades, debido a las leyes del gobierno, a los ladrones y bandidos, a los enemigos, a los miembros de su familia, a los animales, a las aves, a las personas que piden caridad, al inevitable factor tiempo, e, incluso, debido a ellos mismos. De este modo, siempre están llenos de temor.
SIGNIFICADO
La palabra svasmāt significa «de sí mismo». Debido al apego por el dinero, la persona muy rica siente temor hasta de sí misma. Tiene miedo de no haber puesto el dinero en un lugar lo bastante seguro, o de haber cometido algún error. Aparte del gobierno, con sus impuestos sobre la renta, y aparte de los ladrones, también los familiares de la persona rica están siempre pensando en cómo aprovecharse de él y quitarle su dinero. A esos familiares, a veces se les califica de sva-janaka-dasyu, que significa «ladrones y bandidos disfrazados de familiares». Por lo tanto, no hay necesidad de atesorar riquezas ni de esforzarse por tener cada vez más dinero. En la vida, el verdadero negocio es preguntarse: «¿Quién soy yo?», y comprender el propio ser. Se debe entender la posición de la entidad viviente en el mundo material, así como la manera de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.