ES/SB 8.9.23

Revision as of 06:36, 14 January 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 23

tasyāṁ kṛtātipraṇayāḥ
praṇayāpāya-kātarāḥ
bahu-mānena cābaddhā
nocuḥ kiñcana vipriyam


PALABRA POR PALABRA

tasyām—de Mohinī-mūrti; kṛta-ati-praṇayāḥ—debido a la firme amistad; praṇayaapāya-kātarāḥ—temerosos de que su amistad con Ella se rompiese; bahu-mānena—con gran respeto y honor; ca—también; ābaddhāḥ—estando demasiado apegados a Ella; na—no; ūcuḥ—dijeron; kiñcana—la más mínima palabra; vipriyam—por la que Mohinī-mūrti pudiera disgustarse con ellos.


TRADUCCIÓN

Los demonios se habían apegado a Mohinī-mūrti, y, de alguna forma, habían depositado en Ella su confianza. Con el temor de echar a perder esa relación, se mostraron respetuosos y honraron Sus palabras, sin decir nada que pudiera ir en detrimento de su amistad.


SIGNIFICADO

Los demonios estaban tan cautivados con las mañas y las amigables palabras de Mohinī-mūrti, que Sus dulces palabras bastaron para calmarles, a pesar de que iba a servir primero a los semidioses. El Señor dijo a los demonios: «Los semidioses son muy avaros y no pueden contener su ansiedad por tomar el néctar primero, así que vamos a dárselo. Pero ustedes no son como ellos y pueden esperar un poco más. Son héroes, y están muy complacidos conmigo. Mejor esperen hasta que los semidioses hayan bebido».