ES/SB 8.11.36
TEXTO 36
- so 'yaṁ pratihato vajro
- mayā mukto 'sure 'lpake
- nāhaṁ tad ādade daṇḍaṁ
- brahma-tejo 'py akāraṇam
PALABRA POR PALABRA
saḥ ayam—por lo tanto, este rayo; pratihataḥ—repelido; vajraḥ—rayo; mayā—por mí; muktaḥ—arrojado; asure—a ese demonio; alpake—de poca monta; na—no; aham—yo; tat—eso; ādade—sostener; daṇḍam—ahora es como un palo; brahma-tejaḥ—tan poderoso como un brahmāstra; api—aunque; akāraṇam—ahora es inútil.
TRADUCCIÓN
Pero ahora, arrojado contra un demonio de poca monta, ese mismo rayo no ha funcionado. Es decir, aunque antes era tan poderoso como un brahmāstra, ahora es tan inútil como un palo cualquiera. Por lo tanto, ya no lo llevaré más.