ES/SB 8.16.18
TEXTO 18
- śrī-śuka uvāca
- evam abhyarthito 'dityā
- kas tām āha smayann iva
- aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
- sneha-baddham idaṁ jagat
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam—de ese modo; abhyarthitaḥ—ser rogado; adityā—por Aditi; kaḥ—Kaśyapa Muni; tām—a ella; āha—dijo; smayan—sonriendo; iva—como; aho—¡ay!; māyā-balam—la influencia de la energía ilusoria; viṣṇoḥ—del Señor Viṣṇu; sneha-baddham—bajo la influencia de ese cariño; idam—este; jagat—mundo entero.
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī continuó: Tras escuchar los ruegos de Aditi, Kaśyapa Muni esbozó una sonrisa y dijo: «¡Ay, qué poderosa es la energía ilusoria del Señor Viṣṇu, que tiene al mundo entero atado por el cariño a los hijos!».
SIGNIFICADO
Ciertamente, Kaśyapa Muni se compadecía del sufrimiento de su esposa; aun así, le sorprendió ver que el mundo entero se halla bajo la influencia de esos sentimientos afectuosos.