HU/SB 1.7.40
40. VERS
- sūta uvāca
- evaṁ parīkṣatā dharmaṁ
- pārthaḥ kṛṣṇena coditaḥ
- naicchad dhantuṁ guru-sutaṁ
- yadyapy ātma-hanaṁ mahān
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sūtaḥ—Sūta Gosvāmī; uvāca—mondta; evam—ez; parīkṣatā—megvizsgálva; dharmam—a kötelesség kérdésében; pārthaḥ—Śrī Arjuna; kṛṣṇena—az Úr Kṛṣṇa által; coditaḥ—bátorítva; na aicchat—nem szerette; hantum—megölni; guru-sutam—tanítója fiát; yadyapi—bár; ātma-hanam—fiai gyilkosa; mahān—hatalmas.
FORDÍTÁS
Sūta Gosvāmī így szólt: Kṛṣṇa, aki Arjuna vallásosságát akarta próbára tenni, arra buzdította őt, hogy végezzen Droṇācārya fiával. Arjunának, e nagy léleknek azonban nem tetszett a gondolat, hogy megölje Aśvatthāmāt, annak ellenére, hogy Aśvatthāmā kegyetlenül meggyilkolta hozzátartozóit.
MAGYARÁZAT
Arjuna kétségtelenül nagy lélek volt, amelyet az előbbi sorok is bizonyítanak. Maga az Úr bátorítja, hogy ölje meg Droṇa fiát, de Arjuna úgy véli, nagyszerű tanítója fia életét nem olthatja ki, hiszen Droṇācārya fia ő még akkor is, ha méltatlan apja nevére, és saját szeszélyéből olyan szörnyű tetteket hajtott végre, amelyek senkinek sem állhattak az érdekében.
Az Úr Kṛṣṇa csupán azért biztatta Arjunát, hogy próbára tegye kötelességérzetét. Ez nem azt jelenti, hogy Arjuna nem tudta, mi a feladata, vagy hogy az Úr Śrī Kṛṣṇa nem volt tudatában Arjuna kötelességérzetének. Az Úr Śrī Kṛṣṇa sok tiszta bhaktáját próbára teszi, hogy erősítse kötelességtudatukat. A gopīkat is ilyen próba alá vetette, ahogyan Prahlāda Mahārāját is. A tiszta bhakták mind sikeresen állják e próbákat.