ES/SB 8.22.28
TEXTO 28
- eṣa dānava-daityānām
- agranīḥ kīrti-vardhanaḥ
- ajaiṣīd ajayāṁ māyāṁ
- sīdann api na muhyati
PALABRA POR PALABRA
eṣaḥ—este Bali Mahārāja; dānava-daityānām—entre los demonios y no creyentes; agranīḥ—el principal devoto; kīrti-vardhanaḥ—el más famoso; ajaiṣīt—ya ha superado; ajayām—la insuperable; māyām—energía material; sīdan—viéndose privado (de toda opulencia material); api—aunque; na—no; muhyati—está confuso.
TRADUCCIÓN
Bali Mahārāja se ha vuelto el más famoso de los demonios y no creyentes, pues, aunque se ha visto privado de toda opulencia material, permanece firme en su servicio devocional.
SIGNIFICADO
En este verso son muy importantes las palabras sīdann api na muhyati. A veces, en el curso de su servicio devocional, el devoto se ve forzado a enfrentarse a la adversidad. En circunstancias adversas, todo el mundo se lamenta y se aflige, pero, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, el devoto puede entender, aun en las peores situaciones, que la Suprema Personalidad de Dios le está sometiendo a una difícil prueba. Bali Mahārāja, como se explica en los siguientes versos, superó todas esas pruebas.