HU/SB 2.8.22
22. VERS
- yo vānuśāyināṁ sargaḥ
- pāṣaṇḍasya ca sambhavaḥ
- ātmano bandha-mokṣau ca
- vyavasthānaṁ sva-rūpataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—mindazok; vā—akár; anuśāyinām—beleolvadtak az Úr testébe; sargaḥ—teremtés; pāṣaṇḍasya—a hitetlenek; ca—és; sambhavaḥ—megjelenés; ātmanaḥ—az élőlényeké; bandha—feltételekhez kötött; mokṣau—felszabadulva; ca—szintén; vyavasthānam—elhelyezkedve; sva-rūpataḥ—feltételek nélküli állapotban.
FORDÍTÁS
Kérlek, magyarázd el, hogyan jönnek újra létre az Úr testébe merült élőlények, hogyan jelennek meg a világban a hitetlenek, és mondd el azt is, hogyan léteznek a feltételekhez nem kötött élőlények!
MAGYARÁZAT
Az Úr bhaktájának, aki fejlődni akar, arról kell kérdeznie a hiteles lelki tanítómestert, hogy az Úr testébe merült élőlények hogyan térnek vissza a teremtés idején. Kétféle élőlény van. Vannak örökké felszabadult, feltételekhez nem kötött élőlények, s vannak örökké feltételekhez kötöttek. Kétféle örökké feltételekhez kötött élőlény létezik: a hívő és a hitetlen. A hívők újra két csoportra oszthatók: a bhakták és az elméjükben spekulálók. Ez utóbbiak arra vágynak, hogy az Úr létébe olvadjanak, vagyis eggyé váljanak Vele, míg az Úr bhaktái különálló létre vágynak, hogy állandóan az Úr odaadó szolgálatát végezhessék. Azok a bhakták, akik még nem tisztultak meg teljesen, valamint az empirikus filozófusok a következő teremtéskor a további tisztulásuk érdekében újra feltételekhez kötötté válnak, majd az Úr odaadó szolgálatában tovább fejlődve felszabadulnak. Parīkṣit Mahārāja erről kérdezte a hiteles lelki tanítómestert, hogy teljesen jártassá váljon Isten tudományában.