HU/SB 3.5.3
3. VERS
- janasya kṛṣṇād vimukhasya daivād
- adharma-śīlasya suduḥkhitasya
- anugrahāyeha caranti nūnaṁ
- bhūtāni bhavyāni janārdanasya
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
janasya–a közönséges embernek; kṛṣṇāt–a Legfelsőbb Úrtól, Kṛṣṇától; vimukhasya–annak, aki elfordította arcát az Úrtól; daivāt–a külső energia hatására; adharma-śīlasya–a vallástalannak; su-duḥkhitasya–annak, aki mindig boldogtalan; anugrahāya–mivel könyörületes hozzájuk; iha–ebben a világban; caranti–vándorol; nūnam–bizonyára; bhūtāni–személyek; bhavyāni–nagy emberbarát lelkek; janārdanasya–az Istenség Legfelsőbb Személyiségének.
FORDÍTÁS
Ó, uram! Szerte a Földön nagy jótét lelkek vándorolnak az Istenség Legfelsőbb Személyisége nevében, hogy könyörületet mutassanak az elesett lelkek iránt, akik nem akarják alárendelni magukat az Úrnak.
MAGYARÁZAT
Minden élőlénynek az a természete, hogy engedelmeskedjen a Legfelsőbb Úr akaratának. Egyedül múltban elkövetett tettei következtében azonban az élőlény nem akar meghódolni az Úrnak, s így az anyagi lét összes gyötrelmét el kell szenvednie. Senkinek sincsen más kötelessége, mint odaadó szolgálatot végezni a Legfelsőbb Úrnak, Śrī Kṛṣṇának, ezért az Úr transzcendentális szerető szolgálatán kívül minden tevékenység többé-kevésbé lázadás a legfelsőbb akarat ellen. Minden gyümölcsöző tett, empirikus filozófia és miszticizmus valamilyen mértékben ellenzi az alárendeltséget az Úrral szemben, s az ekképpen fellázadó élőlényeket az anyagi természet törvényei, melyek az Úr irányítása alatt állnak, valamilyen mértékben megbüntetik. Az Úr kiváló, tiszta bhaktái könyörületesek a bűnösökhöz, ezért szerte a világban vándorolnak azzal a küldetéssel, hogy visszavigyék a lelkeket, haza Istenhez. Az Úr e tiszta bhaktái Isten üzenetét viszik, hogy felszabadítsák a bűnös lelkeket, s ezért az Úr külső energiája által megtévesztett közönséges embernek meg kell ragadnia az alkalmat, hogy a társaságukban lehet.