ES/SB 9.14.6

Revision as of 11:42, 19 February 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 6

śukro bṛhaspater dveṣād
agrahīt sāsuroḍupam
haro guru-sutaṁ snehāt
sarva-bhūta-gaṇāvṛtaḥ


PALABRA POR PALABRA

śukraḥ—el semidiós llamado Śukra; bṛhaspateḥ—hacia Bṛhaspati; dveṣāt—por enemistad; agrahīt—se puso; sa-asura—con los demonios; uḍupam—del lado del dios de la Luna; haraḥ—el Señor Śiva; guru-sutam—el bando del hijo de su maestro espiritual; snehāt—por afecto; sarva-bhūta-gaṇa-āvṛtaḥ—acompañado por toda clase de fantasmas y duendes.


TRADUCCIÓN

Debido a la enemistad existente entre Bṛhaspati y Śukra, este se puso del lado del dios de la Luna, y a él se unieron los demonios. Pero el Señor Śiva, debido al afecto que sentía por el hijo de su maestro espiritual, se puso de parte de Bṛhaspati con todo su ejército de duendes y fantasmas.


SIGNIFICADO

El dios de la Luna es un semidiós, pero se procuró la ayuda de los demonios para enfrentarse a los demás semidioses. Śukra se alió también con el dios de la Luna, porque era enemigo de Bṛhaspati; quería vengarse y descargar su ira contra él. Para equilibrar las fuerzas, el Señor Śiva se puso de parte de Bṛhaspati, por quien sentía afecto. Bṛhaspati era hijo de Aṅgirā, que había impartido conocimiento al Señor Śiva. Debido a ello, el Señor Śiva sentía cierto cariño por Bṛhaspati y se unió a su bando en esta guerra. Śrīdhara Svāmī subraya: aṅgirasaḥ sakāśāt prāpta-vidyo hara iti prasiddhaḥ: «Es bien sabido que el Señor Śiva recibió conocimiento de Aṅgirā».