ES/SB 9.15.11
TEXTO 11
- prasāditaḥ satyavatyā
- maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
- atha tarhi bhavet pautro
- jamadagnis tato 'bhavat
PALABRA POR PALABRA
prasāditaḥ—calmado; satyavatyā—por Satyavatī; mā—no; evam—así; bhūḥ—que sea; iti—así; bhārgavaḥ—el gran sabio; atha—si tu hijo no debe ser así; tarhi—entonces; bhavet—debe ser así; pautraḥ—el nieto; jamadagniḥ—Jamadagni; tataḥ—a continuación; abhavat—nació.
TRADUCCIÓN
Satyavatī calmó a Ṛcīka Muni con palabras dulces y le pidió que su hijo no fuese un terrible kṣatriya. Ṛcīka Muni contestó: «Entonces será tu nieto quien tenga espíritu kṣatriya». Así fue como nació Jamadagni, el hijo de Satyavatī.
SIGNIFICADO
El gran sabio Ṛcīka estaba muy enfadado, pero Satyavatī se las arregló para calmarle y, a pedido de ella, el muni depuso su actitud. En este verso se indica que Paraśurāma nacería como hijo de Jamadagni.