HU/SB 1.5.29
29. VERS
- tasyaivaṁ me ’nuraktasya
- praśritasya hatainasaḥ
- śraddadhānasya bālasya
- dāntasyānucarasya ca
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasya—az övé; evam—így; me—enyém; anuraktasya—ragaszkodva hozzájuk; praśritasya—engedelmesen; hata—mentes; enasaḥ—bűnöktől; śraddadhānasya—aki hisz; bālasya—a fiúé; dāntasya—legyőzött; anucarasya—szigorúan követve az utasításokat; ca—és.
FORDÍTÁS
Nagyon ragaszkodtam azokhoz a bölcsekhez. Udvarias voltam hozzájuk, és szolgálatukban minden bűnömtől megszabadultam. Szívem mélyén erősen hittem bennük. Érzékeimet legyőztem, testemmel és elmémmel szigorúan követtem őket.
MAGYARÁZAT
Ezekkel a tulajdonságokkal kell rendelkeznie egy leendő tanítványnak, aki a tiszta bhakta helyzetébe akar emelkedni. Az ilyen tanítványnak mindig a tiszta bhakták társaságát kell keresnie. Soha ne hagyjuk, hogy egy ál-bhakta félrevezessen bennünket. A tanítványnak, egyszerűnek és udvariasnak kell lennie, hogy utasításokat kaphasson egy tiszta bhaktától. A tiszta bhakta nem más, mint az Istenség Személyiségének tökéletesen meghódolt lélek. Az Istenség Személyiségét mint legfelsőbb tulajdonost ismeri, s mindenki mást az Ő szolgájának tekint. Csakis a tiszta bhakták társaságában szabadulhat meg az ember minden bűntől, amelyek az anyagi környezet eredményeképpen szaporodtak fel. Egy kezdő bhaktának hűségesen kell szolgálnia a tiszta bhaktát. Legyen nagyon engedelmes, és kövesse szigorúan az utasításait. Ezek a jellemzői annak a bhaktának, akinek eltökélt szándéka, hogy még ebben az életében sikert ér el.