ES/SB 9.10.17

Revision as of 11:10, 28 February 2019 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha
śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha
śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā


PALABRA POR PALABRA

—el lugar llamado Laṅkā; vānara-indra—de los grandes jefes de los monos; bala—por la fuerza; ruddha—detuvieron, rodearon; vihāra—las casas de recreo; koṣṭha—los lugares en que se almacenaban los cereales; śrī—los almacenes de tesoros; dvāra—las puertas de los palacios; gopura—las puertas de la ciudad; sadaḥ—las casas de asamblea; valabhī—las fachadas de los grandes palacios; viṭaṅkā—los palomares; nirbhajyamāna—en el curso del desmantelamiento; dhiṣaṇa—los estrados; dhvaja—las banderas; hema-kumbha—las vasijas doradas en las cúpulas; śṛṅgāṭakā—y los cruces de caminos; gaja-kulaiḥ—por manadas de elefantes; hradinī—un río; iva—como; ghūrṇā—agitado.


TRADUCCIÓN

Cuando entraron en Laṅka, los soldados monos, guiados por jefes tales como Sugrīva, Nīla y Hanumān, ocuparon todas las casas de recreo, los graneros, los almacenes de tesoros, los portales de los palacios, las puertas de la ciudad, las casas de asamblea, las fachadas de los palacios e incluso los palomares. Con todas las encrucijadas, los estrados, las banderas y las vasijas doradas de sus cúpulas destruidos, la ciudad de Laṅka parecía un río agitado por una manada de elefantes.