ES/SB 10.1.15

Revision as of 10:05, 4 March 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 15

śrī-śuka uvāca
samyag vyavasitā buddhis
tava rājarṣi-sattama
vāsudeva-kathāyāṁ te yaj
jātā naiṣṭhikī ratiḥ


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; samyak—completamente; vyavasitā—fija; buddhiḥ—la inteligencia; tava—de Tu Majestad; rāja-ṛṣi-sattama—¡oh, el mejor de los rājarṣis (reyes santos)!; vāsudeva-kathāyām—en escuchar acerca de los temas que tratan de Vāsudeva, Kṛṣṇa; te—tuyo; yat—puesto que; jātā—adquirida; naiṣṭhikī—sin cesar; ratiḥ—atracción, o servicio devocional extático.


TRADUCCIÓN

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, majestad, el mejor de los reyes santos!, como sientes una gran atracción por los temas que tratan de Vāsudeva, no cabe duda de que tu inteligencia está firmemente establecida en la comprensión espiritual, que es el único objetivo verdadero para la humanidad. Esa atracción nunca cesa, y por ello es, ciertamente, sublime.


SIGNIFICADO

Para los rājarṣis, los jefes ejecutivos del gobierno, el kṛṣṇa-kathā es obligatorio. Así lo menciona también el Bhagavad-gītā (imaṁ rājarṣayo viduḥ). Por desgracia, en esta era, el poder ejecutivo está cayendo en manos de hombres de tercera y de cuarta clase, que carecen de comprensión espiritual, con lo cual la sociedad se está degradando rápidamente. Los jefes ejecutivos del gobierno deben comprender los temas de kṛṣṇa-kathā, pues, de lo contrario, ¿cómo podrá la gente ser feliz y liberarse de los sufrimientos de la vida materialista? Cuando alguien ha fijado su mente en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, debe entenderse que esa persona posee una inteligencia muy aguda en lo que se refiere a la comprensión del valor de la vida. Mahārāja Parīkṣit era rājarṣi-sattama, el mejor de todos los reyes santos, y Śukadeva Gosvāmī era muni-sattama, el mejor de los munis. Ambos eran elevados debido a la atracción que compartían por el kṛṣṇa-kathā. El siguiente verso explicará con gran claridad la elevada posición del orador y del oyente. El kṛṣṇa-kathā es tan reconfortante que Mahārāja Parīkṣit se olvidó de todo lo material; ni siquiera recordaba su propio bienestar en relación con el alimento y la bebida. Este ejemplo nos indica que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa debe propagarse por todo el mundo, de manera que tanto el orador como quienes escuchan se eleven al plano trascendental y vayan de regreso al hogar, de vuelta a Dios.