ES/SB 10.1.49-50
TEXTOS 49-50
- pradāya mṛtyave putrān
- mocaye kṛpaṇām imām
- sutā me yadi jāyeran
- mṛtyur vā na mriyeta cet
- viparyayo vā kiṁ na syād
- gatir dhātur duratyayā
- upasthito nivarteta
- nivṛttaḥ punar āpatet
PALABRA POR PALABRA
pradāya—prometer entregar; mṛtyave—a Kaṁsa, que es la personificación de la muerte para Devakī; putrān—mis hijos; mocaye—la liberó del peligro que la amenaza; kṛpaṇām—inocente; imām—Devakī; sutāḥ—hijos; me—míos; yadi—si; jāyeran—deben nacer; mṛtyuḥ—Kaṁsa; vā—o; na—no; mriyeta—debe morir; cet—si; viparyayaḥ—todo lo contrario; vā—o; kim—si; na—no; syāt—podría suceder; gatiḥ—el movimiento; dhātuḥ—de la providencia; duratyayā—muy difícil de entender; upasthitaḥ—lo que ahora se obtiene; nivarteta—que detenga; nivṛttaḥ—evitar la muerte de Devakī; punaḥ āpatet—en el futuro puede suceder de nuevo (pero ¿qué puedo hacer yo?).
TRADUCCIÓN
Vasudeva pensó: Kaṁsa es la personificación de la muerte; si le entrego todos los hijos que tenga, salvaré la vida de Devakī. Es posible que Kaṁsa muera antes de que nazcan mis hijos, o que uno de mis hijos le mate, pues está destinado a morir de esa forma. En cuanto a ahora, tengo que alejar esta amenaza inmediata, así que voy a prometer a Kaṁsa que le entregaré todos mis hijos. El tiempo pasa, y si Kaṁsa muere, no tendré nada que temer.
SIGNIFICADO
Vasudeva quería salvar la vida a Devakī, y para ello estaba dispuesto a prometer a Kaṁsa que le entregaría todos sus hijos. «Es posible —pensaba—, que Kaṁsa muera, o que yo no tenga hijos. Además, si tengo un hijo y se lo entrego a Kaṁsa, también es posible que Kaṁsa muera en sus manos, pues, por los designios de la providencia, todo puede suceder. Es muy difícil entender los manejos de la providencia». Así, para salvar a Devakī del peligro de muerte en que se hallaba, Vasudeva decidió prometer a Kaṁsa que pondría en sus manos todos los hijos que tuviese.