ES/SB 10.1.62-63

Revision as of 17:05, 4 March 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 62-63

nandādyā ye vraje gopā
yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ
vṛṣṇayo vasudevādyā
devaky-ādyā yadu-striyaḥ
sarve vai devatā-prāyā
ubhayor api bhārata
jñātayo bandhu-suhṛdo
ye ca kaṁsam anuvratāḥ


PALABRA POR PALABRA

nanda-ādyāḥ—comenzando con Nanda Mahārāja; ye—todas aquellas personas; vraje—en Vṛndāvana; gopāḥ—los pastores de vacas; yāḥ—que; ca—y; amīṣām—de todos esos (habitantes de Vṛndāvana); ca—así como; yoṣitaḥ—las mujeres; vṛṣṇayaḥ—miembros de la familia Vṛṣṇi; vasudeva-ādyāḥ—encabezados por Vasudeva; devakī-ādyāḥ—encabezadas por Devakī; yadu-striyaḥ—todas las mujeres de la dinastía Yadu; sarve—todos ellos; vai—en verdad; devatā-prāyāḥ—eran habitantes del cielo; ubhayoḥ—tanto de Nanda Mahārāja como de Vasudeva; api—en verdad; bhārata—¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; jñātayaḥ—los familiares; bandhu—amigos; suhṛdaḥ—bienquerientes; ye—todos los cuales; ca—y; kaṁsam anuvratāḥ—aunque aparentemente seguían a Kaṁsa.


TRADUCCIÓN

Los habitantes de Vṛndāvana, como Nanda Mahārāja, los demás pastores de vacas, y sus esposas, eran en realidad habitantes de los planetas celestiales. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los descendientes de Bharata!, esa era también la posición de Vasudeva y los descendientes de la dinastía Vṛṣṇi, así como de Devakī y las demás mujeres de la dinastía Yadu. También los amigos, familiares y bienquerientes de Nanda Mahārāja y de Vasudeva, así como los supuestos seguidores de Kaṁsa, eran todos semidioses.


SIGNIFICADO

Como antes se comentó, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, informó al Señor Brahmā que el Señor Kṛṣṇa descendería personalmente para aliviar los sufrimientos de la Tierra. El Señor ordenó a todos los habitantes de los planetas celestiales que naciesen en las familias de las dinastías Yadu y Vṛṣṇi, así como en Vṛndāvana. Este verso nos informa que todos los familiares y amigos de la dinastía Yadu, la dinastía Vṛṣṇi, Nanda Mahārāja y los gopas habían descendido de los planetas celestiales para ver los pasatiempos del Señor. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.8), los pasatiempos del Señor consisten en paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: salvar a los devotos y matar a los demonios. Para manifestar esas actividades, el Señor llamó a devotos de distintas regiones del universo.

Muchos devotos se elevan a los sistemas planetarios superiores:

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān :uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe :yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate

«Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia» (Bg. 6.41). Algunos devotos, que no logran completar el proceso de servicio devocional, se elevan a los planetas celestiales, que son el destino de las personas piadosas. Después de disfrutar en ellos, pueden ascender directamente al lugar en que se estén manifestando los pasatiempos del Señor. Como el Señor Kṛṣṇa iba a hacer Su advenimiento, los habitantes de los planetas celestiales fueron invitados a ver los pasatiempos del Señor. Así, se afirma que los miembros de las dinastías Yadu y Vṛṣṇi y los habitantes de Vṛndāvana eran semidioses, o prácticamente iguales a los semidioses. Incluso aquellos que externamente colaboraban con Kaṁsa en sus actividades pertenecían a los sistemas planetarios superiores. El encarcelamiento y la liberación de Vasudeva, así como la matanza de varios demonios, fueron todos manifestaciones de los pasatiempos del Señor, quien invitó a los devotos a nacer como amigos y familiares de esas dos familias para que tuviesen el placer de contemplar personalmente Sus actividades. Como se confirma en las oraciones de Kuntī (Bhāg. 1.8.19): nato nāṭya-dharo yathā. El Señor iba a matar a una serie de demonios, e iba también a ser el amigo, hijo y hermano de Sus devotos, y para ello hizo llamar a todos esos devotos.