ES/SB 10.10.7
TEXTO 7
- tau dṛṣṭvā madirā-mattau
- śrī-madāndhau surātmajau
- tayor anugrahārthāya
- śāpaṁ dāsyann idaṁ jagau
PALABRA POR PALABRA
tau—a los dos muchachos de los semidioses; dṛṣṭvā—al ver; madirā-mattau—ebrios del licor bebido; śrī-mada-andhau—cegados por la opulencia y el prestigio falso; suraātmajau—los dos hijos de los semidioses; tayoḥ—a ellos; anugraha-arthāya—a fin de dar misericordia especial; śāpam—una maldición; dāsyan—deseoso de ofrecer; idam—esto; jagau—pronunció.
TRADUCCIÓN
Al ver a los dos hijos de los semidioses desnudos y ebrios de opulencia y prestigio falso, Devarṣi Nārada, para concederles una misericordia especial, quiso imponerles una maldición especial. Para ello pronunció las siguientes palabras.
SIGNIFICADO
Aunque al principio Nārada Muni parecía muy enfadado y les maldijo, al final los dos semidioses, Nalakūvara y Maṇigrīva, consiguieron ver personalmente a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. De modo que la maldición fue, en última instancia, auspiciosa y brillante. Conviene apreciar debidamente el tipo de maldición que Nārada les impuso. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ofrece un buen ejemplo en relación con esto. El padre tiene que administrar a su hijo una medicina para curarle de una enfermedad, pero se lo encuentra profundamente dormido. El padre entonces no duda en pellizcarle, de manera que el niño se levante y tome la medicina. De forma semejante, Nārada Muni maldijo a Nalakūvara y Maṇigrīva para curarles de su enfermedad, la ceguera material