ES/SB 10.11.5
TEXTO 5
- na te tad-uktaṁ jagṛhur
- na ghaṭeteti tasya tat
- bālasyotpāṭanaṁ tarvoḥ
- kecit sandigdha-cetasaḥ
PALABRA POR PALABRA
na—no; te—todos los gopas; tat-uktam—al escuchar las palabras de los niños; jagṛhuḥ—aceptaban; na ghaṭeta—no puede ser; iti—así; tasya—de Kṛṣṇa; tat—la actividad; bālasya—de un niño pequeño como Kṛṣṇa; utpāṭanam—el arrancar; tarvoḥ—de los dos árboles; kecit—algunos de ellos; sandigdha-cetasaḥ—tenían dudas acerca de si aquello podía ser (pues Garga Muni había predicho que aquel niño sería como Nārāyaṇa).
TRADUCCIÓN
Debido al intenso cariño paternal, Nanda y los pastores de vacas no podían creer que Kṛṣṇa hubiera arrancado los árboles de aquella forma maravillosa. Así, les era imposible tener fe en las palabras de los niños. Algunos de ellos, sin embargo, dudaban: «Según las predicciones, Kṛṣṇa es como Nārāyaṇa. Bien podría haberlo hecho Él».
SIGNIFICADO
Para unos, era imposible que un niño tan pequeño pudiera haber tirado aquellos gigantescos árboles. Sin embargo, había quien dudaba, pues, según las predicciones, Kṛṣṇa era como Nārāyaṇa. Los pastores de vacas se encontraban entonces ante un verdadero dilema.