ES/SB 10.11.31-32
TEXTOS 31-32
- vṛddhān bālān striyo rājan
- sarvopakaraṇāni ca
- anaḥsv āropya gopālā
- yattā ātta-śarāsanāḥ
- godhanāni puraskṛtya
- śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
- tūrya-ghoṣeṇa mahatā
- yayuḥ saha-purohitāḥ
PALABRA POR PALABRA
vṛddhān—primero todos los ancianos; bālān—los niños; striyaḥ—las mujeres; rājan—¡oh, rey Parīkṣit!; sarva-upakaraṇāni ca—después todo tipo de útiles y todas sus pertenencias; anaḥsu—en los carros de bueyes; āropya—cargar; gopālāḥ—todos los pastores de vacas; yattāḥ—con mucho cuidado; ātta-śara-asanāḥ—perfectamente armados de arcos y flechas; go-dhanāni—todas las vacas; puraskṛtya—llevar delante; śṛṅgāṇi—cornetas o cuernos; āpūrya—hacer sonar; sarvataḥ—por todas partes; tūryaghoṣeṇa—con el resonar de los cuernos; mahatā—fuerte; yayuḥ—partieron; sahapurohitāḥ—con los sacerdotes.
TRADUCCIÓN
Cuando todos los ancianos, mujeres y niños, con todo el mobiliario doméstico, estuvieron en los carros de bueyes, y una vez que las vacas estuvieron frente a los carros, los pastores de vacas tuvieron la precaución de empuñar sus arcos y flechas y de hacer sonar sus cuernos. ¡Oh, rey Parīkṣit!, de esa forma, acompañados del sonido de los cuernos, los pastores de vacas, con sus sacerdotes, comenzaron el viaje.
SIGNIFICADO
En relación con esto, debemos señalar que los habitantes de Gokula, pese a ser en su mayoría pastores de vacas y agricultores, sabían cómo defenderse del peligro y cómo proteger a las mujeres, los ancianos, las vacas y los niños, así como a los purohitas brahmínicos.