ES/SB 10.12.5
TEXTO 5
- muṣṇanto 'nyonya-śikyādīn
- jñātān ārāc ca cikṣipuḥ
- tatratyāś ca punar dūrād
- dhasantaś ca punar daduḥ
PALABRA POR PALABRA
muṣṇantaḥ—robar; anyonya—unos a otros; śikya-ādīn—la bolsa del almuerzo y otras pertenencias; jñātān—cuando el propietario de la bolsa se daba cuenta; ārāt ca—a un lugar distante; cikṣipuḥ—arrojaban; tatratyāḥ ca—los que estaban en ese lugar también; punaḥ dūrāt—entonces volvían a arrojar lejos; hasantaḥ ca punaḥ daduḥ—cuando veían al propietario, la tiraban un poco más lejos y se divertían riendo, si el propietario se echaba a llorar, le devolvían la bolsa.
TRADUCCIÓN
Los vaqueritos solían robarse unos a otros la bolsa del almuerzo. Cuando uno de ellos se daba cuenta de que le habían quitado la bolsa, los demás la lanzaban un poco más lejos, y desde allí, otros volvían a alejársela aún más. Cuando el niño dueño de la bolsa se disgustaba, los demás se reían. Entonces el niño rompía a llorar, y los otros le devolvían la bolsa.
SIGNIFICADO
Si esta forma de jugar y de robarse entre niños se da también en el mundo material, es porque es un tipo de diversión placentera manifestada en el mundo espiritual. De allí emana esta forma de disfrute. Janmādy asya yataḥ (Vedāntasūtra 1.1.2). Se trata del mismo disfrute que manifiestan Kṛṣṇa y Sus compañeros en el mundo espiritual; la diferencia es que allí el disfrute es eterno, mientras que aquí, en el plano material, es temporal. Allí el disfrute es Brahman, mientras que aquí es jaḍa. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene la función de educar a las personas para que se eleven de lo que es jaḍa a lo que es Brahman, pues esa es la finalidad de la vida humana. Athāto brahma-jijñāsā (Vedānta-sūtra 1.1.1). Kṛṣṇa desciende para enseñarnos cómo podemos disfrutar con Él en el plano espiritual, en el mundo espiritual. No solamente desciende, sino que manifiesta personalmente Sus pasatiempos en Vṛndāvana y atrae a la gente hacia el disfrute espiritual.