HU/SB 3.31.37
37. VERS
- tat-sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu
- ko nv akhaṇḍita-dhīḥ pumān
- ṛṣiṁ nārāyaṇam ṛte
- yoṣin-mayyeha māyayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat—Brahmā által; sṛṣṭa-sṛṣṭa-sṛṣṭeṣu—valamennyi élőlény közül, akiket nemzett; kaḥ—ki; nu—csakugyan; akhaṇḍita—nem vonja el; dhīḥ—intelligenciája; pumān—férfi; ṛṣim—a bölcs; nārāyaṇam—Nārāyaṇa; ṛte—kivéve; yoṣit-mayyā—egy nő formájában; iha—itt; māyayā—māyā által.
FORDÍTÁS
A bölcs Nārāyaṇán kívül a Brahmā nemzette élőlények valamennyi fajtája, vagyis az emberek, a félistenek és az állatok mind a nő alakjában megjelenő māyā hatása alatt állnak.
MAGYARÁZAT
Az első élő teremtmény maga Brahmā, és tőle származnak a bölcsek, köztük Marīci, akik később világra hozták Kaśyapa Munit és másokat, Kaśyapa Muni és a Manuk pedig megteremtették a különféle félisteneket, az emberi lényeket stb. Ám senki nincs közöttük, aki ne vonzódna a nő formájában megjelenő māyā varázsához. Szerte az anyagi világban, Brahmātól a legjelentéktelenebb teremtményekig, a hangyákig mindenkit csábít a szexuális élet. Ez az alapelve ennek az anyagi világnak. Az Úr Brahmā vonzódása leányához jó példa arra, hogy senki sem mentes a nők iránti nemi vonzódástól. A nő tehát māyā csodálatos teremtménye, hogy bilincsben tartsa a feltételekhez kötött lelket.