ES/SB 10.13.18

Revision as of 10:59, 14 March 2019 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

tataḥ kṛṣṇo mudaṁ kartuṁ
tan-mātṝṇāṁ ca kasya ca
ubhayāyitam ātmānaṁ
cakre viśva-kṛd īśvaraḥ


PALABRA POR PALABRA

tataḥ—a continuación; kṛṣṇaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; mudam—placer; kartum—para crear; tat-mātṝṇām ca—de las madres de los pastorcillos y de los terneros; kasya ca—y (el placer) de Brahmā; ubhayāyitam—expansión, tanto de los terneros como de los pastorcillos; ātmānam—Él mismo; cakre—hizo; viśva-kṛt īśvaraḥ—no era difícil para Él, pues Él es el creador de toda la manifestación cósmica.


TRADUCCIÓN

A continuación, y solo para complacer a Brahmā y a las madres de los terneros y de los pastorcillos, Kṛṣṇa, el creador de toda la manifestación cósmica, Se expandió en forma de terneros y niños.


SIGNIFICADO

Brahmā, aunque ya estaba enredado y confuso, quiso mostrar su poder a los pastorcillos de vacas, y para ello, antes de regresar a su morada, se llevó a todos los niños con sus terneros; Kṛṣṇa, sin embargo, creó nuevas causas de asombro para él y para las madres de los niños, recreando el pasatiempo de almorzar en el bosque y sustituyendo a todos los niños y terneros de forma que parecieran los mismos de antes. Los Vedas afirman: ekaṁ bahu syām: La Suprema Personalidad de Dios puede transformarse en muchísimos millones de millones de terneros y pastorcillos de vacas. Así lo hizo para aumentar la confusión de Brahmā.