HU/SB 1.8.30
30. VERS
- janma karma ca viśvātmann
- ajasyākartur ātmanaḥ
- tiryaṅ-nṝṣiṣu yādaḥsu
- tad atyanta-viḍambanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
janma—születés; karma—tett; ca—és; viśva-ātman—ó, univerzum lelke; ajasya—a megszületetlennek; akartuḥ—a tétlennek; ātmanaḥ—az éltető energiának; tiryak—állat; nṛ—emberi lény; ṛṣiṣu—a bölcsekben; yādaḥsu—a vízben; tat—az; atyanta—valódi; viḍambanam—megzavar.
FORDÍTÁS
Természetesen zavarba ejtő, ó, univerzum lelke, hogy cselekszel, bár tétlen vagy, s hogy megszületsz, bár Te vagy az életerő és a születetlen. Te Magad szállsz alá az állatok, az emberek, a bölcsek és a vízi lények közé. Ez valóban meghökkentő!
MAGYARÁZAT
Az Úr transzcendentális kedvtelései nem csak zavarba ejtőek, de látszólag ellentmondásosak is, más szóval mind felfoghatatlanok az emberi lény korlátolt gondolkodó képessége számára. Az Úr minden létező uralkodó Felsőlelke, s mégis megjelenik egy vadkan formájában az állatok között, emberi lény formájában, mint Rāma, Kṛṣṇa stb., egy ṛṣi alakjában Nārāyaṇaként, s egy vízi állat formájában halként. Ennek ellenére azt mondjuk, hogy megszeletetlen, s hogy nincs semmi feladata. A śruti mantrában az áll, hogy a Legfelsőbb Brahmannak nincs semmi dolga. Senki sem egyenlő Vele vagy nagyobb Nála. Sokféle energiája van, és természetes tudása, ereje és cselekedetei által mindent tökéletesen végrehajt. Mindezek az állítások tökéletesen bizonyítják, hogy az Úr tettei, formái, cselekedetei mind felfoghatatlanok korlátolt gondolkodóképességünk számára, és mivel Ő felfoghatatlanul hatalmas, Benne minden lehetséges. Ezért senki sem határozhatja meg pontosan Őt, akinek tettei csak zavarba ejtik a közönséges embert. Az Urat nem lehet megérteni a védikus tudással, a tiszta bhakták azonban könnyen megérthetik, mert bensőséges kapcsolatban állnak Vele. A bhakták ezért tudják, hogy noha az állatok között jelenik meg, nem állat, nem is ember, nem ṛṣi és nem is hal. Ő örökké a Legfelsőbb Úr, minden körülmények között.