HU/SB 4.6.46

Revision as of 09:27, 23 March 2019 by Aditya (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


46. VERS

na vai satāṁ tvac-caraṇārpitātmanāṁ
bhūteṣu sarveṣv abhipaśyatāṁ tava
bhūtāni cātmany apṛthag-didṛkṣatāṁ
prāyeṇa roṣo ’bhibhaved yathā paśum


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—nem; vai—de; satām—a bhaktáknak; tvat-caraṇa-arpita-ātmanām—azoknak, akik teljesen meghódoltak lótuszlábad előtt; bhūteṣu—az élőlények között; sarveṣu—mindenféle; abhipaśyatām—tökéletesen látva; tava—tiéd; bhūtāni—élőlények; ca—és; ātmani—a Legfelsőbben; apṛthak—nem különböző; didṛkṣatām—akik így látnak; prāyeṇa—szinte mindig; roṣaḥ—düh; abhibhavet—bekövetkezik; yathā—pontosan úgy, mint; paśum—az állatok.


FORDÍTÁS

Kedves Uram! Azok a bhakták, akik életüket teljesen lótuszlábadnak szentelték, kétségtelenül látják, hogy minden egyes élőlényben jelen vagy Paramātmāként, ezért nem tesznek különbséget közöttük. Minden élőlénnyel egyformán bánnak, és sohasem hatalmasodik el rajtuk a düh, mint az állatokon, akik mindent különbözőnek látnak.


MAGYARÁZAT

Amikor az Istenség Legfelsőbb Személyisége haragra gerjed vagy megöl egy-egy démont, ez anyagi szemszögből kedvezőtlennek tűnhet, lelkileg azonban ez gyönyörteli áldás a számukra. A tiszta bhakták éppen ezért nem tesznek különbséget az Úr dühe és áldása között. Mindkettőre azzal a felfogással néznek, hogy ez csupán az Úr bánásmódja másokkal és velük szemben. Egy bhakta semmilyen körülmények között sem talál hibát az Úr viselkedésében.