HU/SB 3.14.9
9. VERS
- iṣṭvāgni-jihvaṁ payasā
- puruṣaṁ yajuṣāṁ patim
- nimlocaty arka āsīnam
- agny-agāre samāhitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
iṣṭvā–miután imádta; agni–tűz; jihvam–nyelv; payasā–felajánlással; puruṣam–a Legfelsőbb Személynek; yajuṣām–minden áldozatnak; patim–az ura; nimlocati–miközben lenyugszik; arke–a nap; āsīnam–ülve; agni-agāre–az áldozati teremben; samāhitam–teljes transzban.
FORDÍTÁS
A nap lemenőben volt. A bölcs, miután elvégezte felajánlását az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, Viṣṇunak, akinek nyelve az áldozati tűz, transzba merülve ült.
MAGYARÁZAT
A tűz, az Istenség Személyiségének, Viṣṇunak a nyelve. Így fogadja el a gabonát és a tisztított vajat, amit a tűzbe ajánlunk. Ez minden olyan áldozat alapja, melynek az Úr Viṣṇu az Ura. Más szóval, ha az Úr Viṣṇu elégedett, akkor minden félisten és minden élőlény elégedett.