HU/SB 3.18.24
24. VERS
- mainaṁ māyāvinaṁ dṛptaṁ
- niraṅkuśam asattamam
- ākrīḍa bālavad deva
- yathāśīviṣam utthitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mā—nem; enam—ő; māyā-vinam—ügyesen bűvészkedik; dṛptam—öntelt; niraṅkuśam—önelégült; asat-tamam—leggonoszabb; ākrīḍa—játszani vele; bāla-vat—mint egy gyermek; deva—ó, Uram; yathā—mint; āśīviṣam—egy kígyó; utthitam—felébredt.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā folytatta: Kedves Uram! Semmi szükség arra, hogy ezzel a kígyó-démonnal játssz, aki oly ügyesen bűvészkedik, s aki oly gőgös, önelégült s gonosz!
MAGYARÁZAT
Senkinek sem okoz szomorúságot, ha egy kígyó elpusztul. A falusi gyerekek között az a szokás járja, hogy elcsípnek egy kígyót a farkánál fogva, játszanak vele egy darabig, aztán pedig elpusztítják. Éppen így az Úr is azonnal megölhette volna a démont, ám úgy játszott vele, akár egy gyermek a kígyóval, mielőtt megöli. Brahmā azonban arra kérte Őt, hogy mivel a démon még a kígyónál is gonoszabb és utálatosabb, ne játsszon vele fölöslegesen. Azt akarta, hogy késedelem nélkül, azonnal ölje meg.