HU/SB 5.3.12
12. VERS
- atha kathañcit skhalana-kṣut-patana-jṛmbhaṇa-duravasthānādiṣu vivaśānāṁ naḥ smaraṇāya jvara-maraṇa-daśāyām api sakala-kaśmala-nirasanāni tava guṇa-kṛta-nāmadheyāni vacana-gocarāṇi bhavantu.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—mégis; kathañcit—valahogyan; skhalana—akadály; kṣut—éhség; patana—leesve; jṛmbhaṇa—ásítás; duravasthāna—mert kedvezőtlen helyzetbe került; ādiṣu—és így tovább; vivaśānām—képtelen; naḥ—magunkra; smaraṇāya—emlékezni; jvara-maraṇa-daśāyām—ha magas lázunk van a halál pillanatában; api—szintén; sakala—minden; kaśmala—bűnök; nirasanāni—ami el tudja oszlatni; tava—Tiéd; guṇa—tulajdonságok; kṛta—cselekedetek; nāmadheyāni—nevek; vacana-gocarāṇi—ki lehet mondani; bhavantu—legyenek.
FORDÍTÁS
Kedves Urunk! Lehet, hogy a nehézségek, az éhség, az elesettség, az ásítás miatt, vagy mert a halál pillanatában, amikor a lázunk magasra szökik, s gyötrelmes, beteg állapotba kerülünk, nem fogunk tudni emlékezni nevedre, formádra és tulajdonságaidra. Ezért imádkozunk Hozzád, ó Urunk, mert Te nagyon szereted bhaktáidat. Segíts nekünk, hogy emlékezzünk Rád, hogy szent neveidet énekelhessük, hogy tulajdonságaidról és cselekedeteidről beszélhessünk, mert ez bűnös életeink minden visszahatását képes megsemmisíteni!
MAGYARÁZAT
Az élet valódi sikerét az jelenti, ha a halál pillanatában az Úr szent nevére, tulajdonságaira, cselekedeteire és formájára emlékezünk: ante nārāyaṇa-smṛti. Lehet, hogy az Úr odaadó szolgálatát végezzük a templomban, ám az anyagi körülmények olyan kíméletlenek és elkerülhetetlenek, hogy a halál pillanatában a betegség vagy az elme zavara miatt esetleg megfeledkezünk az Úrról. Imádkoznunk kell tehát Hozzá, hogy sikeresen emlékezni tudjunk lótuszlábára a halál pillanatában, amikor ilyen bizonytalan helyzetben leszünk. Erről a Śrīmad-Bhāgavatamban máshol is olvashatunk (SB 6.2.9-10 és 14-15).