HU/SB 6.12.8
8. VERS
- lokāḥ sapālā yasyeme
- śvasanti vivaśā vaśe
- dvijā iva śicā baddhāḥ
- sa kāla iha kāraṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
lokāḥ—a világok; sa-pālāḥ—fő istenségeikkel vagy irányítóikkal; yasya—akiknek; ime—mindezek; śvasanti—élnek; vivaśāḥ—teljes függésben; vaśe—az irányítása alatt; dvijāḥ—madarak; iva—mint; śicā—egy hálóval; baddhāḥ—megkötve; saḥ—az; kālaḥ—az időtényező; iha—ebben; kāraṇam—az ok.
FORDÍTÁS
Az univerzum bolygóinak minden élőlénye, beleértve a bolygók uralkodó istenségeit, teljes mértékben az Úr irányítása alatt állnak. Úgy cselekszenek, mint a hálóval elfogott madarak — nem képesek maguktól mozdulni.
MAGYARÁZAT
A surák és az asurák között az a különbség, hogy a surák tudják, hogy semmi sem történhet az Istenség Legfelsőbb Személyisége vágya nélkül, míg az asurák nem értik az Úr legfelsőbb akaratát. Ebben a harcban valójában Vṛtrāsura volt a sura, Indra pedig az asura. Senki sem cselekedhet függetlenül; mindenki az Istenség Legfelsőbb Személyisége irányítása alatt cselekszik. A győzelem és a vereség tehát az ember karmájának az eredménye, s az ítéletet a Legfelsőbb Úr hozza (karmaṇā daiva-netreṇa). Mivel a Legfelsőbb irányítása alatt a karmánk szerint cselekszünk, Brahmātól kezdve egészen a jelentéktelen hangyáig mindenki Tőle függ. Akár veszítünk, akár nyerünk, a Legfelsőbb Úr mindig győzedelmes, mert mindenki az Ő irányítása alatt cselekszik.