HU/SB 7.5.27
27. VERS
- santi hy asādhavo loke
- durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
- teṣām udety aghaṁ kāle
- rogaḥ pātakinām iva
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
santi—vannak; hi—valóban; asādhavaḥ—becstelen emberek; loke—a világon; durmaitrāḥ—becsapva a barátokat; chadma-veṣiṇaḥ—álruhát viselve; teṣām—mindegyiküké; udeti—felkel; agham—a bűnös élet visszahatása; kāle—idővel; rogaḥ—betegség; pātakinām—a bűnös embereké; iva—mint.
FORDÍTÁS
Akik bűnösök, azokon egy idő után különféle betegségek ütköznek ki. Ezen a világon sok csaló barát él álruhában, de képmutató viselkedésük miatt végül róluk is kiderül, hogy valójában ellenségek.
MAGYARÁZAT
Hiraṇyakaśipu aggódott fia, Prahlāda taníttatása miatt, s ezért rendkívül elégedetlen volt. Amikor Prahlāda az odaadó szolgálatról kezdte tanítani, Hiraṇyakaśipu úgy tekintett fia tanáraira, mint a barátoknak álcázott ellenségekre. Ebben a versben a rogaḥ pātakinām iva szavak a betegségre utalnak, amely az anyagi élet legbűnösebb és legkínzóbb állapota (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). A betegség a bűnös ember testének jellemzője. A smṛti-śāstrákban a következőt olvashatjuk:
- brahma-hā kṣaya-rogī syāt
- surāpaḥ śyāvadantakaḥ
- svarṇa-hārī tu kunakhī
- duścarmā guru-talpagaḥ
Akik meggyilkolnak egy brāhmaṇát, később tüdőbetegek lesznek, az iszákosoknak kihullanak a fogaik, akik aranyat lopnak, azoknak a körmeik betegszenek meg, és azok a bűnös emberek, akik feljebbvalóik feleségével élnek nemi életet, leprát vagy más hasonló bőrbetegséget kapnak.